The Septuagint With Apocrypha Greek And English

Advertisement

The Septuagint with Apocrypha: Greek and English is a fascinating topic that bridges the realms of ancient history, linguistics, and theology. The Septuagint (often abbreviated as LXX) is an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, produced by Jewish scholars in the 3rd and 2nd centuries BCE in Alexandria, Egypt. It is not only significant for its linguistic merits but also for its theological implications and its role in the history of the Christian Bible. This article explores the Septuagint, its apocryphal texts, and their relevance in both Greek and English.

Historical Background of the Septuagint



The origin of the Septuagint is rooted in the Hellenistic period, a time when Greek culture and language spread across the Eastern Mediterranean due to the conquests of Alexander the Great. As Jewish communities settled in places like Alexandria, there arose a need for a translation of Hebrew Scriptures into Greek, the lingua franca of the region.

The Translation Process



The traditional account, recorded in the Letter of Aristeas, suggests that the translation was commissioned by Ptolemy II Philadelphus (283-246 BCE). According to this account, 72 Jewish scholars worked on translating the Torah (the first five books of the Bible) and completed their work in 72 days. Subsequent translations of the rest of the Hebrew Scriptures followed, resulting in a collection known as the Septuagint.

The Structure of the Septuagint



The Septuagint includes:
- The Pentateuch (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy)
- Historical books (Joshua, Judges, Ruth, etc.)
- Wisdom literature (Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, etc.)
- Prophetic books (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, etc.)

In addition to these, the Septuagint also contains several apocryphal texts, which are books not included in the standard Hebrew Bible but hold significant historical and religious value.

Understanding the Apocrypha



Definition and Overview



The term "apocrypha" refers to a set of texts that are outside the canonical books accepted by most Jewish and Protestant traditions. In the context of the Septuagint, these texts were included in the Greek translation and are sometimes referred to as the "deuterocanonical" books by Roman Catholics and Orthodox Christians.

List of Major Apocryphal Texts in the Septuagint



Here are some of the notable apocryphal texts found in the Septuagint:

1. Tobit
2. Judith
3. Wisdom of Solomon
4. Ecclesiasticus (Sirach)
5. Baruch
6. Letter of Jeremiah
7. Additions to Esther
8. Additions to Daniel (including Susanna, Bel and the Dragon)
9. 1 Maccabees
10. 2 Maccabees

These texts provide insights into Jewish thought and practice during the Second Temple period and offer valuable historical context.

The Significance of the Septuagint with Apocrypha



Theological Implications



The Septuagint played a crucial role in the early development of Christianity. Many of the early Church Fathers and writers, including the Apostle Paul, quoted from the Septuagint rather than the Hebrew Bible. This choice has led to significant theological developments, especially concerning concepts such as:

- Messianic Prophecies: The Septuagint contains several passages that Christians interpret as prophetic references to Jesus Christ, influencing early Christian belief.
- Doctrine of Scripture: The inclusion of the apocryphal texts in the Septuagint has prompted discussions regarding the nature and authority of scripture.

Influence on Christian Bible Translations



The Septuagint has been an important resource for Bible translators throughout history. Its influence is seen in various translations, including:

- The Vulgate: St. Jerome's Latin translation utilized the Septuagint for the Old Testament.
- The King James Version: Although primarily based on the Hebrew Bible, the KJV also drew from the Septuagint in certain passages.

Understanding the Septuagint provides insight into how biblical texts were interpreted and understood in antiquity, impacting subsequent theological discussions.

The Language of the Septuagint



Greek Language and Dialect



The Septuagint is written in Koine Greek, the common dialect of the Hellenistic period. This form of Greek was accessible to a wider audience than Classical Greek, allowing the scriptures to reach a broader demographic.

Translation Features



The translation of the Septuagint exhibits various characteristics, such as:

- Literal Translation: Many parts of the Septuagint reflect a word-for-word translation from Hebrew, which can sometimes result in awkward Greek syntax.
- Interpretative Choices: Translators occasionally made interpretative choices that reflect their theological understanding, which can differ from the original Hebrew texts.

Modern Translations of the Septuagint with Apocrypha



In recent years, several translations of the Septuagint with Apocrypha have become available, catering to scholars, theologians, and lay readers. These translations often aim to provide a clearer understanding of the texts and their historical context.

Notable Translations



1. The Brenton Septuagint: An English translation published in 1851, which includes the apocryphal texts.
2. The New English Translation of the Septuagint (NETS): A more recent translation that seeks to provide a contemporary English rendering of the Septuagint.
3. The Septuagint with Apocrypha: Greek and English: This version offers side-by-side texts for better comprehension and comparison.

Resources for Studying the Septuagint



For those interested in delving deeper into the Septuagint, several resources can be valuable:

- Academic Institutions: Many universities offer courses on ancient languages and biblical studies that include the Septuagint.
- Online Databases: Websites like the Digital Bible Library and the Göttingen Septuagint Project provide access to critical editions and translations.
- Books and Commentaries: Numerous scholarly works explore the Septuagint's historical, linguistic, and theological aspects.

Conclusion



The Septuagint with Apocrypha: Greek and English serves as a significant text in the realms of biblical scholarship, theology, and history. Understanding its origins, contents, and impact sheds light on the development of both Judaism and Christianity. The inclusion of apocryphal texts enriches the narrative of the biblical tradition, providing insights into the faith and practices of ancient communities. As modern translations continue to make the Septuagint accessible, its importance in contemporary discussions around scripture remains vital.

Frequently Asked Questions


What is the Septuagint and why is it significant?

The Septuagint is an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, completed in the 3rd and 2nd centuries BCE. It is significant because it was widely used in the early Christian church and is often quoted in the New Testament, providing insight into early biblical interpretation.

What are the Apocrypha and how do they relate to the Septuagint?

The Apocrypha refers to a collection of ancient texts that are included in the Septuagint but are not part of the Hebrew Bible. These writings provide additional historical and theological context, and their inclusion in the Septuagint reflects the diverse perspectives of early Jewish and Christian communities.

How does the Septuagint differ from the Masoretic Text?

The Septuagint differs from the Masoretic Text, which is the authoritative Hebrew text of the Jewish Bible, in terms of language, translation choices, and certain textual variations. These differences can lead to varying interpretations and understandings of biblical passages.

What role did the Septuagint play in early Christianity?

The Septuagint played a crucial role in early Christianity as it was the version of the Old Testament most accessible to Greek-speaking Jews and Gentiles. Early Christians often used the Septuagint for scriptural references and theological arguments, influencing the development of Christian doctrine.

Are there any notable translations of the Septuagint with Apocrypha available today?

Yes, several notable translations of the Septuagint with Apocrypha are available today, including the 'A New English Translation of the Septuagint' (NETS) and the 'Septuagint with Apocrypha: Greek and English' by Sir Lancelot C. L. Brenton, which provide side-by-side texts for study.

What are some common misconceptions about the Septuagint?

Common misconceptions about the Septuagint include the belief that it is simply a direct translation of the Hebrew Bible. In reality, it reflects a complex history of translation, cultural adaptation, and the inclusion of additional texts that were significant to early Jewish and Christian thought.

How can studying the Septuagint with Apocrypha enhance biblical scholarship?

Studying the Septuagint with Apocrypha can enhance biblical scholarship by providing insights into the textual history of the Bible, revealing how early communities understood scripture, and offering alternative readings that may influence theological interpretations and contemporary applications.